Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Bosnien-Danois - cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BosnienDanois

Catégorie Lettre / Email

Titre
cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...
Texte
Proposé par jih160876
Langue de départ: Bosnien

cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad stignes pa morat ces doci do nas u vordingborg na kaficu ljubimo



hej cico maco super sto smo se cule vidimo se uskoro nadam se.... kramic od nas

Titre
Hej Amelia
Traduction
Danois

Traduit par Bamsa
Langue d'arrivée: Danois

Hej Amelia. Hvor er du? Jeg har ikke set dig her omkring. Ring til mig når du har tid. Nå, du må komme til os i Vordingborg til en kop kaffe. Vi sender dig mange kys.

Hej missekat, det var dejligt at vi hørte fra hinanden. Jeg håber at vi snart ses.... “Kramic” fra os.
Commentaires pour la traduction
Thanks to gamine for giving me the bridge from maki_sindja

Bridge:
Hi Amela. Where are you? I haven't seen you around. Call me when you have time. Well, you'll have to come to us in Vordingborg to have a cup of coffee. We send you kisses

Hey pussycat, it's great that we heard from each other. See you soon, I hope so (I hope I'll see you soon).... 'Kramic' from us.
Dernière édition ou validation par gamine - 15 Février 2010 23:57





Derniers messages

Auteur
Message

15 Février 2010 23:48

gamine
Nombre de messages: 4611
Hej Ernst. Den er fin. Jeg ville bare ændre et ord:
"great"======="dejligt" i stedet for "godt".Ellers er det jo bare 10 points.
Lad mig høre.

15 Février 2010 23:53

Bamsa
Nombre de messages: 1524
SÃ¥dan Lene

"dejligt" lyder bedre, så jeg retter

15 Février 2010 23:57

gamine
Nombre de messages: 4611
Okay Ernst. Retter og godkender.

15 Février 2010 23:58

gamine
Nombre de messages: 4611
Godkendt og den var perfekt.