Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波斯尼亚语-丹麦语 - cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波斯尼亚语丹麦语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...
正文
提交 jih160876
源语言: 波斯尼亚语

cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad stignes pa morat ces doci do nas u vordingborg na kaficu ljubimo



hej cico maco super sto smo se cule vidimo se uskoro nadam se.... kramic od nas

标题
Hej Amelia
翻译
丹麦语

翻译 Bamsa
目的语言: 丹麦语

Hej Amelia. Hvor er du? Jeg har ikke set dig her omkring. Ring til mig når du har tid. Nå, du må komme til os i Vordingborg til en kop kaffe. Vi sender dig mange kys.

Hej missekat, det var dejligt at vi hørte fra hinanden. Jeg håber at vi snart ses.... “Kramic” fra os.
给这篇翻译加备注
Thanks to gamine for giving me the bridge from maki_sindja

Bridge:
Hi Amela. Where are you? I haven't seen you around. Call me when you have time. Well, you'll have to come to us in Vordingborg to have a cup of coffee. We send you kisses

Hey pussycat, it's great that we heard from each other. See you soon, I hope so (I hope I'll see you soon).... 'Kramic' from us.
gamine认可或编辑 - 2010年 二月 15日 23:57





最近发帖

作者
帖子

2010年 二月 15日 23:48

gamine
文章总计: 4611
Hej Ernst. Den er fin. Jeg ville bare ændre et ord:
"great"======="dejligt" i stedet for "godt".Ellers er det jo bare 10 points.
Lad mig høre.

2010年 二月 15日 23:53

Bamsa
文章总计: 1524
SÃ¥dan Lene

"dejligt" lyder bedre, så jeg retter

2010年 二月 15日 23:57

gamine
文章总计: 4611
Okay Ernst. Retter og godkender.

2010年 二月 15日 23:58

gamine
文章总计: 4611
Godkendt og den var perfekt.