Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bosniac-Daneză - cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BosniacDaneză

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...
Text
Înscris de jih160876
Limba sursă: Bosniac

cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad stignes pa morat ces doci do nas u vordingborg na kaficu ljubimo



hej cico maco super sto smo se cule vidimo se uskoro nadam se.... kramic od nas

Titlu
Hej Amelia
Traducerea
Daneză

Tradus de Bamsa
Limba ţintă: Daneză

Hej Amelia. Hvor er du? Jeg har ikke set dig her omkring. Ring til mig når du har tid. Nå, du må komme til os i Vordingborg til en kop kaffe. Vi sender dig mange kys.

Hej missekat, det var dejligt at vi hørte fra hinanden. Jeg håber at vi snart ses.... “Kramic” fra os.
Observaţii despre traducere
Thanks to gamine for giving me the bridge from maki_sindja

Bridge:
Hi Amela. Where are you? I haven't seen you around. Call me when you have time. Well, you'll have to come to us in Vordingborg to have a cup of coffee. We send you kisses

Hey pussycat, it's great that we heard from each other. See you soon, I hope so (I hope I'll see you soon).... 'Kramic' from us.
Validat sau editat ultima dată de către gamine - 15 Februarie 2010 23:57





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Februarie 2010 23:48

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Hej Ernst. Den er fin. Jeg ville bare ændre et ord:
"great"======="dejligt" i stedet for "godt".Ellers er det jo bare 10 points.
Lad mig høre.

15 Februarie 2010 23:53

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
SÃ¥dan Lene

"dejligt" lyder bedre, så jeg retter

15 Februarie 2010 23:57

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Okay Ernst. Retter og godkender.

15 Februarie 2010 23:58

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Godkendt og den var perfekt.