Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بوسنیایی-دانمارکی - cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بوسنیاییدانمارکی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...
متن
jih160876 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بوسنیایی

cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad stignes pa morat ces doci do nas u vordingborg na kaficu ljubimo



hej cico maco super sto smo se cule vidimo se uskoro nadam se.... kramic od nas

عنوان
Hej Amelia
ترجمه
دانمارکی

Bamsa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Hej Amelia. Hvor er du? Jeg har ikke set dig her omkring. Ring til mig når du har tid. Nå, du må komme til os i Vordingborg til en kop kaffe. Vi sender dig mange kys.

Hej missekat, det var dejligt at vi hørte fra hinanden. Jeg håber at vi snart ses.... “Kramic” fra os.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Thanks to gamine for giving me the bridge from maki_sindja

Bridge:
Hi Amela. Where are you? I haven't seen you around. Call me when you have time. Well, you'll have to come to us in Vordingborg to have a cup of coffee. We send you kisses

Hey pussycat, it's great that we heard from each other. See you soon, I hope so (I hope I'll see you soon).... 'Kramic' from us.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط gamine - 15 فوریه 2010 23:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 فوریه 2010 23:48

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej Ernst. Den er fin. Jeg ville bare ændre et ord:
"great"======="dejligt" i stedet for "godt".Ellers er det jo bare 10 points.
Lad mig høre.

15 فوریه 2010 23:53

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
SÃ¥dan Lene

"dejligt" lyder bedre, så jeg retter

15 فوریه 2010 23:57

gamine
تعداد پیامها: 4611
Okay Ernst. Retter og godkender.

15 فوریه 2010 23:58

gamine
تعداد پیامها: 4611
Godkendt og den var perfekt.