Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bosniaco-Danese - cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BosniacoDanese

Categoria Lettera / Email

Titolo
cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...
Testo
Aggiunto da jih160876
Lingua originale: Bosniaco

cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad stignes pa morat ces doci do nas u vordingborg na kaficu ljubimo



hej cico maco super sto smo se cule vidimo se uskoro nadam se.... kramic od nas

Titolo
Hej Amelia
Traduzione
Danese

Tradotto da Bamsa
Lingua di destinazione: Danese

Hej Amelia. Hvor er du? Jeg har ikke set dig her omkring. Ring til mig når du har tid. Nå, du må komme til os i Vordingborg til en kop kaffe. Vi sender dig mange kys.

Hej missekat, det var dejligt at vi hørte fra hinanden. Jeg håber at vi snart ses.... “Kramic” fra os.
Note sulla traduzione
Thanks to gamine for giving me the bridge from maki_sindja

Bridge:
Hi Amela. Where are you? I haven't seen you around. Call me when you have time. Well, you'll have to come to us in Vordingborg to have a cup of coffee. We send you kisses

Hey pussycat, it's great that we heard from each other. See you soon, I hope so (I hope I'll see you soon).... 'Kramic' from us.
Ultima convalida o modifica di gamine - 15 Febbraio 2010 23:57





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Febbraio 2010 23:48

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hej Ernst. Den er fin. Jeg ville bare ændre et ord:
"great"======="dejligt" i stedet for "godt".Ellers er det jo bare 10 points.
Lad mig høre.

15 Febbraio 2010 23:53

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
SÃ¥dan Lene

"dejligt" lyder bedre, så jeg retter

15 Febbraio 2010 23:57

gamine
Numero di messaggi: 4611
Okay Ernst. Retter og godkender.

15 Febbraio 2010 23:58

gamine
Numero di messaggi: 4611
Godkendt og den var perfekt.