Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Bosnisk-Dansk - cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: BosniskDansk

Kategori Brev / Epost

Tittel
cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...
Tekst
Skrevet av jih160876
Kildespråk: Bosnisk

cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad stignes pa morat ces doci do nas u vordingborg na kaficu ljubimo



hej cico maco super sto smo se cule vidimo se uskoro nadam se.... kramic od nas

Tittel
Hej Amelia
Oversettelse
Dansk

Oversatt av Bamsa
Språket det skal oversettes til: Dansk

Hej Amelia. Hvor er du? Jeg har ikke set dig her omkring. Ring til mig når du har tid. Nå, du må komme til os i Vordingborg til en kop kaffe. Vi sender dig mange kys.

Hej missekat, det var dejligt at vi hørte fra hinanden. Jeg håber at vi snart ses.... “Kramic” fra os.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Thanks to gamine for giving me the bridge from maki_sindja

Bridge:
Hi Amela. Where are you? I haven't seen you around. Call me when you have time. Well, you'll have to come to us in Vordingborg to have a cup of coffee. We send you kisses

Hey pussycat, it's great that we heard from each other. See you soon, I hope so (I hope I'll see you soon).... 'Kramic' from us.
Senest vurdert og redigert av gamine - 15 Februar 2010 23:57





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 Februar 2010 23:48

gamine
Antall Innlegg: 4611
Hej Ernst. Den er fin. Jeg ville bare ændre et ord:
"great"======="dejligt" i stedet for "godt".Ellers er det jo bare 10 points.
Lad mig høre.

15 Februar 2010 23:53

Bamsa
Antall Innlegg: 1524
SÃ¥dan Lene

"dejligt" lyder bedre, så jeg retter

15 Februar 2010 23:57

gamine
Antall Innlegg: 4611
Okay Ernst. Retter og godkender.

15 Februar 2010 23:58

gamine
Antall Innlegg: 4611
Godkendt og den var perfekt.