Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Боснійська-Данська - cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БоснійськаДанська

Категорія Лист / Email

Заголовок
cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...
Текст
Публікацію зроблено jih160876
Мова оригіналу: Боснійська

cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad stignes pa morat ces doci do nas u vordingborg na kaficu ljubimo



hej cico maco super sto smo se cule vidimo se uskoro nadam se.... kramic od nas

Заголовок
Hej Amelia
Переклад
Данська

Переклад зроблено Bamsa
Мова, якою перекладати: Данська

Hej Amelia. Hvor er du? Jeg har ikke set dig her omkring. Ring til mig når du har tid. Nå, du må komme til os i Vordingborg til en kop kaffe. Vi sender dig mange kys.

Hej missekat, det var dejligt at vi hørte fra hinanden. Jeg håber at vi snart ses.... “Kramic” fra os.
Пояснення стосовно перекладу
Thanks to gamine for giving me the bridge from maki_sindja

Bridge:
Hi Amela. Where are you? I haven't seen you around. Call me when you have time. Well, you'll have to come to us in Vordingborg to have a cup of coffee. We send you kisses

Hey pussycat, it's great that we heard from each other. See you soon, I hope so (I hope I'll see you soon).... 'Kramic' from us.
Затверджено gamine - 15 Лютого 2010 23:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Лютого 2010 23:48

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hej Ernst. Den er fin. Jeg ville bare ændre et ord:
"great"======="dejligt" i stedet for "godt".Ellers er det jo bare 10 points.
Lad mig høre.

15 Лютого 2010 23:53

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
SÃ¥dan Lene

"dejligt" lyder bedre, så jeg retter

15 Лютого 2010 23:57

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Okay Ernst. Retter og godkender.

15 Лютого 2010 23:58

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Godkendt og den var perfekt.