Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Boshnjakisht-Gjuha daneze - cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BoshnjakishtGjuha daneze

Kategori Letra / Imejla

Titull
cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...
Tekst
Prezantuar nga jih160876
gjuha e tekstit origjinal: Boshnjakisht

cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad stignes pa morat ces doci do nas u vordingborg na kaficu ljubimo



hej cico maco super sto smo se cule vidimo se uskoro nadam se.... kramic od nas

Titull
Hej Amelia
Përkthime
Gjuha daneze

Perkthyer nga Bamsa
Përkthe në: Gjuha daneze

Hej Amelia. Hvor er du? Jeg har ikke set dig her omkring. Ring til mig når du har tid. Nå, du må komme til os i Vordingborg til en kop kaffe. Vi sender dig mange kys.

Hej missekat, det var dejligt at vi hørte fra hinanden. Jeg håber at vi snart ses.... “Kramic” fra os.
Vërejtje rreth përkthimit
Thanks to gamine for giving me the bridge from maki_sindja

Bridge:
Hi Amela. Where are you? I haven't seen you around. Call me when you have time. Well, you'll have to come to us in Vordingborg to have a cup of coffee. We send you kisses

Hey pussycat, it's great that we heard from each other. See you soon, I hope so (I hope I'll see you soon).... 'Kramic' from us.
U vleresua ose u publikua se fundi nga gamine - 15 Shkurt 2010 23:57





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Shkurt 2010 23:48

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hej Ernst. Den er fin. Jeg ville bare ændre et ord:
"great"======="dejligt" i stedet for "godt".Ellers er det jo bare 10 points.
Lad mig høre.

15 Shkurt 2010 23:53

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
SÃ¥dan Lene

"dejligt" lyder bedre, så jeg retter

15 Shkurt 2010 23:57

gamine
Numri i postimeve: 4611
Okay Ernst. Retter og godkender.

15 Shkurt 2010 23:58

gamine
Numri i postimeve: 4611
Godkendt og den var perfekt.