Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Italienska - Nos cheminss
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Nos cheminss
Text
Tillagd av
CitoyenDuMonde
Källspråk: Franska
Nos chemins se sont croisés
Nos yeux se sont accrochés
Ton sourire est devenu mon soleil
Ta tendresse une grande merveille.
Je t'offre dans mes mains
Mille baisers câlins
Pour que jamais tu n'en sois privé.
Anmärkningar avseende översättningen
Autre langue demandée : Kabyle ( taqbaylit )
Titel
I nostri percorsi
Översättning
Italienska
Översatt av
Yena
Språket som det ska översättas till: Italienska
I nostri percorsi si sono incrociati
I nostri sguardi si sono agganciati
Il tuo sorriso è diventato il mio sole
la tua tenerezza una grande meraviglia.
Ti offro nelle mie mani
Mille teneri baci
Affinché tu non ne resti mai senza.
Senast granskad eller redigerad av
alexfatt
- 26 Juli 2011 15:32
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
25 Juli 2011 17:41
alexfatt
Antal inlägg: 1538
Ciao Yena,
La tua traduzione è complessivamente buona
Ci sono un paio di cose che non mi sono chiare:
1) "i nostri occhi si sono impigliati"
- Mi suona un po' strano in Italiano, che ne diresti di "i nostri
sguardi
si sono
agganciati
"?
2) "Affinché noi non ne fossimo privati mai"
- Anche questo mi suona un po' strano. Che ne diresti di "Affinché
tu
non ne
resti mai senza
"?
Fammi sapere che ne pensi
Benvenuta su Cucumis!
25 Juli 2011 19:23
Yena
Antal inlägg: 4
Ciao Alex!
Si, hai ragione, soprattutto riguardo alla seconda frase...in effetti non avevo letto bene "TU n'en sois privée jamais"..distrazione e fretta, come sempre!
Riguardo ad "occhi impigliati", in quel momento non mi veniva niente di meglio..e obiettivamente si, "sguardi agganciati" suona meglio.
Grazie comunque!!!
25 Juli 2011 19:38
alexfatt
Antal inlägg: 1538
Di niente!