Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Italiaans - Nos cheminss

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransItaliaans

Titel
Nos cheminss
Tekst
Opgestuurd door CitoyenDuMonde
Uitgangs-taal: Frans

Nos chemins se sont croisés
Nos yeux se sont accrochés

Ton sourire est devenu mon soleil
Ta tendresse une grande merveille.

Je t'offre dans mes mains
Mille baisers câlins
Pour que jamais tu n'en sois privé.
Details voor de vertaling
Autre langue demandée : Kabyle ( taqbaylit )

Titel
I nostri percorsi
Vertaling
Italiaans

Vertaald door Yena
Doel-taal: Italiaans

I nostri percorsi si sono incrociati
I nostri sguardi si sono agganciati

Il tuo sorriso è diventato il mio sole
la tua tenerezza una grande meraviglia.

Ti offro nelle mie mani
Mille teneri baci
Affinché tu non ne resti mai senza.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door alexfatt - 26 juli 2011 15:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 juli 2011 17:41

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Ciao Yena,

La tua traduzione è complessivamente buona
Ci sono un paio di cose che non mi sono chiare:

1) "i nostri occhi si sono impigliati"
- Mi suona un po' strano in Italiano, che ne diresti di "i nostri sguardi si sono agganciati"?

2) "Affinché noi non ne fossimo privati mai"
- Anche questo mi suona un po' strano. Che ne diresti di "Affinché tu non ne resti mai senza"?

Fammi sapere che ne pensi
Benvenuta su Cucumis!

25 juli 2011 19:23

Yena
Aantal berichten: 4
Ciao Alex!
Si, hai ragione, soprattutto riguardo alla seconda frase...in effetti non avevo letto bene "TU n'en sois privée jamais"..distrazione e fretta, come sempre!
Riguardo ad "occhi impigliati", in quel momento non mi veniva niente di meglio..e obiettivamente si, "sguardi agganciati" suona meglio.
Grazie comunque!!!

25 juli 2011 19:38

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Di niente!