Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Italiano - Nos cheminss

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésItaliano

Título
Nos cheminss
Texto
Propuesto por CitoyenDuMonde
Idioma de origen: Francés

Nos chemins se sont croisés
Nos yeux se sont accrochés

Ton sourire est devenu mon soleil
Ta tendresse une grande merveille.

Je t'offre dans mes mains
Mille baisers câlins
Pour que jamais tu n'en sois privé.
Nota acerca de la traducción
Autre langue demandée : Kabyle ( taqbaylit )

Título
I nostri percorsi
Traducción
Italiano

Traducido por Yena
Idioma de destino: Italiano

I nostri percorsi si sono incrociati
I nostri sguardi si sono agganciati

Il tuo sorriso è diventato il mio sole
la tua tenerezza una grande meraviglia.

Ti offro nelle mie mani
Mille teneri baci
Affinché tu non ne resti mai senza.
Última validación o corrección por alexfatt - 26 Julio 2011 15:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Julio 2011 17:41

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Ciao Yena,

La tua traduzione è complessivamente buona
Ci sono un paio di cose che non mi sono chiare:

1) "i nostri occhi si sono impigliati"
- Mi suona un po' strano in Italiano, che ne diresti di "i nostri sguardi si sono agganciati"?

2) "Affinché noi non ne fossimo privati mai"
- Anche questo mi suona un po' strano. Che ne diresti di "Affinché tu non ne resti mai senza"?

Fammi sapere che ne pensi
Benvenuta su Cucumis!

25 Julio 2011 19:23

Yena
Cantidad de envíos: 4
Ciao Alex!
Si, hai ragione, soprattutto riguardo alla seconda frase...in effetti non avevo letto bene "TU n'en sois privée jamais"..distrazione e fretta, come sempre!
Riguardo ad "occhi impigliati", in quel momento non mi veniva niente di meglio..e obiettivamente si, "sguardi agganciati" suona meglio.
Grazie comunque!!!

25 Julio 2011 19:38

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Di niente!