ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-イタリア語 - Nos cheminss
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Nos cheminss
テキスト
CitoyenDuMonde
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Nos chemins se sont croisés
Nos yeux se sont accrochés
Ton sourire est devenu mon soleil
Ta tendresse une grande merveille.
Je t'offre dans mes mains
Mille baisers câlins
Pour que jamais tu n'en sois privé.
翻訳についてのコメント
Autre langue demandée : Kabyle ( taqbaylit )
タイトル
I nostri percorsi
翻訳
イタリア語
Yena
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
I nostri percorsi si sono incrociati
I nostri sguardi si sono agganciati
Il tuo sorriso è diventato il mio sole
la tua tenerezza una grande meraviglia.
Ti offro nelle mie mani
Mille teneri baci
Affinché tu non ne resti mai senza.
最終承認・編集者
alexfatt
- 2011年 7月 26日 15:32
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 7月 25日 17:41
alexfatt
投稿数: 1538
Ciao Yena,
La tua traduzione è complessivamente buona
Ci sono un paio di cose che non mi sono chiare:
1) "i nostri occhi si sono impigliati"
- Mi suona un po' strano in Italiano, che ne diresti di "i nostri
sguardi
si sono
agganciati
"?
2) "Affinché noi non ne fossimo privati mai"
- Anche questo mi suona un po' strano. Che ne diresti di "Affinché
tu
non ne
resti mai senza
"?
Fammi sapere che ne pensi
Benvenuta su Cucumis!
2011年 7月 25日 19:23
Yena
投稿数: 4
Ciao Alex!
Si, hai ragione, soprattutto riguardo alla seconda frase...in effetti non avevo letto bene "TU n'en sois privée jamais"..distrazione e fretta, come sempre!
Riguardo ad "occhi impigliati", in quel momento non mi veniva niente di meglio..e obiettivamente si, "sguardi agganciati" suona meglio.
Grazie comunque!!!
2011年 7月 25日 19:38
alexfatt
投稿数: 1538
Di niente!