Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-이탈리아어 - Nos cheminss

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어이탈리아어

제목
Nos cheminss
본문
CitoyenDuMonde에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Nos chemins se sont croisés
Nos yeux se sont accrochés

Ton sourire est devenu mon soleil
Ta tendresse une grande merveille.

Je t'offre dans mes mains
Mille baisers câlins
Pour que jamais tu n'en sois privé.
이 번역물에 관한 주의사항
Autre langue demandée : Kabyle ( taqbaylit )

제목
I nostri percorsi
번역
이탈리아어

Yena에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

I nostri percorsi si sono incrociati
I nostri sguardi si sono agganciati

Il tuo sorriso è diventato il mio sole
la tua tenerezza una grande meraviglia.

Ti offro nelle mie mani
Mille teneri baci
Affinché tu non ne resti mai senza.
alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 7월 26일 15:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 7월 25일 17:41

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ciao Yena,

La tua traduzione è complessivamente buona
Ci sono un paio di cose che non mi sono chiare:

1) "i nostri occhi si sono impigliati"
- Mi suona un po' strano in Italiano, che ne diresti di "i nostri sguardi si sono agganciati"?

2) "Affinché noi non ne fossimo privati mai"
- Anche questo mi suona un po' strano. Che ne diresti di "Affinché tu non ne resti mai senza"?

Fammi sapere che ne pensi
Benvenuta su Cucumis!

2011년 7월 25일 19:23

Yena
게시물 갯수: 4
Ciao Alex!
Si, hai ragione, soprattutto riguardo alla seconda frase...in effetti non avevo letto bene "TU n'en sois privée jamais"..distrazione e fretta, come sempre!
Riguardo ad "occhi impigliati", in quel momento non mi veniva niente di meglio..e obiettivamente si, "sguardi agganciati" suona meglio.
Grazie comunque!!!

2011년 7월 25일 19:38

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Di niente!