Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ایتالیایی - Nos cheminss

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویایتالیایی

عنوان
Nos cheminss
متن
CitoyenDuMonde پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Nos chemins se sont croisés
Nos yeux se sont accrochés

Ton sourire est devenu mon soleil
Ta tendresse une grande merveille.

Je t'offre dans mes mains
Mille baisers câlins
Pour que jamais tu n'en sois privé.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Autre langue demandée : Kabyle ( taqbaylit )

عنوان
I nostri percorsi
ترجمه
ایتالیایی

Yena ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

I nostri percorsi si sono incrociati
I nostri sguardi si sono agganciati

Il tuo sorriso è diventato il mio sole
la tua tenerezza una grande meraviglia.

Ti offro nelle mie mani
Mille teneri baci
Affinché tu non ne resti mai senza.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط alexfatt - 26 جولای 2011 15:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 جولای 2011 17:41

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Ciao Yena,

La tua traduzione è complessivamente buona
Ci sono un paio di cose che non mi sono chiare:

1) "i nostri occhi si sono impigliati"
- Mi suona un po' strano in Italiano, che ne diresti di "i nostri sguardi si sono agganciati"?

2) "Affinché noi non ne fossimo privati mai"
- Anche questo mi suona un po' strano. Che ne diresti di "Affinché tu non ne resti mai senza"?

Fammi sapere che ne pensi
Benvenuta su Cucumis!

25 جولای 2011 19:23

Yena
تعداد پیامها: 4
Ciao Alex!
Si, hai ragione, soprattutto riguardo alla seconda frase...in effetti non avevo letto bene "TU n'en sois privée jamais"..distrazione e fretta, come sempre!
Riguardo ad "occhi impigliati", in quel momento non mi veniva niente di meglio..e obiettivamente si, "sguardi agganciati" suona meglio.
Grazie comunque!!!

25 جولای 2011 19:38

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Di niente!