Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Français-Italien - Nos cheminss
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Nos cheminss
Texte
Proposé par
CitoyenDuMonde
Langue de départ: Français
Nos chemins se sont croisés
Nos yeux se sont accrochés
Ton sourire est devenu mon soleil
Ta tendresse une grande merveille.
Je t'offre dans mes mains
Mille baisers câlins
Pour que jamais tu n'en sois privé.
Commentaires pour la traduction
Autre langue demandée : Kabyle ( taqbaylit )
Titre
I nostri percorsi
Traduction
Italien
Traduit par
Yena
Langue d'arrivée: Italien
I nostri percorsi si sono incrociati
I nostri sguardi si sono agganciati
Il tuo sorriso è diventato il mio sole
la tua tenerezza una grande meraviglia.
Ti offro nelle mie mani
Mille teneri baci
Affinché tu non ne resti mai senza.
Dernière édition ou validation par
alexfatt
- 26 Juillet 2011 15:32
Derniers messages
Auteur
Message
25 Juillet 2011 17:41
alexfatt
Nombre de messages: 1538
Ciao Yena,
La tua traduzione è complessivamente buona
Ci sono un paio di cose che non mi sono chiare:
1) "i nostri occhi si sono impigliati"
- Mi suona un po' strano in Italiano, che ne diresti di "i nostri
sguardi
si sono
agganciati
"?
2) "Affinché noi non ne fossimo privati mai"
- Anche questo mi suona un po' strano. Che ne diresti di "Affinché
tu
non ne
resti mai senza
"?
Fammi sapere che ne pensi
Benvenuta su Cucumis!
25 Juillet 2011 19:23
Yena
Nombre de messages: 4
Ciao Alex!
Si, hai ragione, soprattutto riguardo alla seconda frase...in effetti non avevo letto bene "TU n'en sois privée jamais"..distrazione e fretta, come sempre!
Riguardo ad "occhi impigliati", in quel momento non mi veniva niente di meglio..e obiettivamente si, "sguardi agganciati" suona meglio.
Grazie comunque!!!
25 Juillet 2011 19:38
alexfatt
Nombre de messages: 1538
Di niente!