Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiitaliano - Nos cheminss

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiitaliano

Kichwa
Nos cheminss
Nakala
Tafsiri iliombwa na CitoyenDuMonde
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Nos chemins se sont croisés
Nos yeux se sont accrochés

Ton sourire est devenu mon soleil
Ta tendresse une grande merveille.

Je t'offre dans mes mains
Mille baisers câlins
Pour que jamais tu n'en sois privé.
Maelezo kwa mfasiri
Autre langue demandée : Kabyle ( taqbaylit )

Kichwa
I nostri percorsi
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na Yena
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

I nostri percorsi si sono incrociati
I nostri sguardi si sono agganciati

Il tuo sorriso è diventato il mio sole
la tua tenerezza una grande meraviglia.

Ti offro nelle mie mani
Mille teneri baci
Affinché tu non ne resti mai senza.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na alexfatt - 26 Julai 2011 15:32





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Julai 2011 17:41

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Ciao Yena,

La tua traduzione è complessivamente buona
Ci sono un paio di cose che non mi sono chiare:

1) "i nostri occhi si sono impigliati"
- Mi suona un po' strano in Italiano, che ne diresti di "i nostri sguardi si sono agganciati"?

2) "Affinché noi non ne fossimo privati mai"
- Anche questo mi suona un po' strano. Che ne diresti di "Affinché tu non ne resti mai senza"?

Fammi sapere che ne pensi
Benvenuta su Cucumis!

25 Julai 2011 19:23

Yena
Idadi ya ujumbe: 4
Ciao Alex!
Si, hai ragione, soprattutto riguardo alla seconda frase...in effetti non avevo letto bene "TU n'en sois privée jamais"..distrazione e fretta, come sempre!
Riguardo ad "occhi impigliati", in quel momento non mi veniva niente di meglio..e obiettivamente si, "sguardi agganciati" suona meglio.
Grazie comunque!!!

25 Julai 2011 19:38

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Di niente!