Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ιταλικά - Nos cheminss

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΙταλικά

τίτλος
Nos cheminss
Κείμενο
Υποβλήθηκε από CitoyenDuMonde
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Nos chemins se sont croisés
Nos yeux se sont accrochés

Ton sourire est devenu mon soleil
Ta tendresse une grande merveille.

Je t'offre dans mes mains
Mille baisers câlins
Pour que jamais tu n'en sois privé.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Autre langue demandée : Kabyle ( taqbaylit )

τίτλος
I nostri percorsi
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Yena
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

I nostri percorsi si sono incrociati
I nostri sguardi si sono agganciati

Il tuo sorriso è diventato il mio sole
la tua tenerezza una grande meraviglia.

Ti offro nelle mie mani
Mille teneri baci
Affinché tu non ne resti mai senza.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από alexfatt - 26 Ιούλιος 2011 15:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Ιούλιος 2011 17:41

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Ciao Yena,

La tua traduzione è complessivamente buona
Ci sono un paio di cose che non mi sono chiare:

1) "i nostri occhi si sono impigliati"
- Mi suona un po' strano in Italiano, che ne diresti di "i nostri sguardi si sono agganciati"?

2) "Affinché noi non ne fossimo privati mai"
- Anche questo mi suona un po' strano. Che ne diresti di "Affinché tu non ne resti mai senza"?

Fammi sapere che ne pensi
Benvenuta su Cucumis!

25 Ιούλιος 2011 19:23

Yena
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Ciao Alex!
Si, hai ragione, soprattutto riguardo alla seconda frase...in effetti non avevo letto bene "TU n'en sois privée jamais"..distrazione e fretta, come sempre!
Riguardo ad "occhi impigliati", in quel momento non mi veniva niente di meglio..e obiettivamente si, "sguardi agganciati" suona meglio.
Grazie comunque!!!

25 Ιούλιος 2011 19:38

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Di niente!