Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Italiano - Nos cheminss
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Nos cheminss
Testo
Aggiunto da
CitoyenDuMonde
Lingua originale: Francese
Nos chemins se sont croisés
Nos yeux se sont accrochés
Ton sourire est devenu mon soleil
Ta tendresse une grande merveille.
Je t'offre dans mes mains
Mille baisers câlins
Pour que jamais tu n'en sois privé.
Note sulla traduzione
Autre langue demandée : Kabyle ( taqbaylit )
Titolo
I nostri percorsi
Traduzione
Italiano
Tradotto da
Yena
Lingua di destinazione: Italiano
I nostri percorsi si sono incrociati
I nostri sguardi si sono agganciati
Il tuo sorriso è diventato il mio sole
la tua tenerezza una grande meraviglia.
Ti offro nelle mie mani
Mille teneri baci
Affinché tu non ne resti mai senza.
Ultima convalida o modifica di
alexfatt
- 26 Luglio 2011 15:32
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
25 Luglio 2011 17:41
alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Ciao Yena,
La tua traduzione è complessivamente buona
Ci sono un paio di cose che non mi sono chiare:
1) "i nostri occhi si sono impigliati"
- Mi suona un po' strano in Italiano, che ne diresti di "i nostri
sguardi
si sono
agganciati
"?
2) "Affinché noi non ne fossimo privati mai"
- Anche questo mi suona un po' strano. Che ne diresti di "Affinché
tu
non ne
resti mai senza
"?
Fammi sapere che ne pensi
Benvenuta su Cucumis!
25 Luglio 2011 19:23
Yena
Numero di messaggi: 4
Ciao Alex!
Si, hai ragione, soprattutto riguardo alla seconda frase...in effetti non avevo letto bene "TU n'en sois privée jamais"..distrazione e fretta, come sempre!
Riguardo ad "occhi impigliati", in quel momento non mi veniva niente di meglio..e obiettivamente si, "sguardi agganciati" suona meglio.
Grazie comunque!!!
25 Luglio 2011 19:38
alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Di niente!