Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-意大利语 - Nos cheminss

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语意大利语

标题
Nos cheminss
正文
提交 CitoyenDuMonde
源语言: 法语

Nos chemins se sont croisés
Nos yeux se sont accrochés

Ton sourire est devenu mon soleil
Ta tendresse une grande merveille.

Je t'offre dans mes mains
Mille baisers câlins
Pour que jamais tu n'en sois privé.
给这篇翻译加备注
Autre langue demandée : Kabyle ( taqbaylit )

标题
I nostri percorsi
翻译
意大利语

翻译 Yena
目的语言: 意大利语

I nostri percorsi si sono incrociati
I nostri sguardi si sono agganciati

Il tuo sorriso è diventato il mio sole
la tua tenerezza una grande meraviglia.

Ti offro nelle mie mani
Mille teneri baci
Affinché tu non ne resti mai senza.
alexfatt认可或编辑 - 2011年 七月 26日 15:32





最近发帖

作者
帖子

2011年 七月 25日 17:41

alexfatt
文章总计: 1538
Ciao Yena,

La tua traduzione è complessivamente buona
Ci sono un paio di cose che non mi sono chiare:

1) "i nostri occhi si sono impigliati"
- Mi suona un po' strano in Italiano, che ne diresti di "i nostri sguardi si sono agganciati"?

2) "Affinché noi non ne fossimo privati mai"
- Anche questo mi suona un po' strano. Che ne diresti di "Affinché tu non ne resti mai senza"?

Fammi sapere che ne pensi
Benvenuta su Cucumis!

2011年 七月 25日 19:23

Yena
文章总计: 4
Ciao Alex!
Si, hai ragione, soprattutto riguardo alla seconda frase...in effetti non avevo letto bene "TU n'en sois privée jamais"..distrazione e fretta, come sempre!
Riguardo ad "occhi impigliati", in quel momento non mi veniva niente di meglio..e obiettivamente si, "sguardi agganciati" suona meglio.
Grazie comunque!!!

2011年 七月 25日 19:38

alexfatt
文章总计: 1538
Di niente!