Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Italia - Nos cheminss

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaItalia

Titolo
Nos cheminss
Teksto
Submetigx per CitoyenDuMonde
Font-lingvo: Franca

Nos chemins se sont croisés
Nos yeux se sont accrochés

Ton sourire est devenu mon soleil
Ta tendresse une grande merveille.

Je t'offre dans mes mains
Mille baisers câlins
Pour que jamais tu n'en sois privé.
Rimarkoj pri la traduko
Autre langue demandée : Kabyle ( taqbaylit )

Titolo
I nostri percorsi
Traduko
Italia

Tradukita per Yena
Cel-lingvo: Italia

I nostri percorsi si sono incrociati
I nostri sguardi si sono agganciati

Il tuo sorriso è diventato il mio sole
la tua tenerezza una grande meraviglia.

Ti offro nelle mie mani
Mille teneri baci
Affinché tu non ne resti mai senza.
Laste validigita aŭ redaktita de alexfatt - 26 Julio 2011 15:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Julio 2011 17:41

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Ciao Yena,

La tua traduzione è complessivamente buona
Ci sono un paio di cose che non mi sono chiare:

1) "i nostri occhi si sono impigliati"
- Mi suona un po' strano in Italiano, che ne diresti di "i nostri sguardi si sono agganciati"?

2) "Affinché noi non ne fossimo privati mai"
- Anche questo mi suona un po' strano. Che ne diresti di "Affinché tu non ne resti mai senza"?

Fammi sapere che ne pensi
Benvenuta su Cucumis!

25 Julio 2011 19:23

Yena
Nombro da afiŝoj: 4
Ciao Alex!
Si, hai ragione, soprattutto riguardo alla seconda frase...in effetti non avevo letto bene "TU n'en sois privée jamais"..distrazione e fretta, come sempre!
Riguardo ad "occhi impigliati", in quel momento non mi veniva niente di meglio..e obiettivamente si, "sguardi agganciati" suona meglio.
Grazie comunque!!!

25 Julio 2011 19:38

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Di niente!