Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Italisht - Nos cheminss
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Nos cheminss
Tekst
Prezantuar nga
CitoyenDuMonde
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
Nos chemins se sont croisés
Nos yeux se sont accrochés
Ton sourire est devenu mon soleil
Ta tendresse une grande merveille.
Je t'offre dans mes mains
Mille baisers câlins
Pour que jamais tu n'en sois privé.
Vërejtje rreth përkthimit
Autre langue demandée : Kabyle ( taqbaylit )
Titull
I nostri percorsi
Përkthime
Italisht
Perkthyer nga
Yena
Përkthe në: Italisht
I nostri percorsi si sono incrociati
I nostri sguardi si sono agganciati
Il tuo sorriso è diventato il mio sole
la tua tenerezza una grande meraviglia.
Ti offro nelle mie mani
Mille teneri baci
Affinché tu non ne resti mai senza.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
alexfatt
- 26 Korrik 2011 15:32
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
25 Korrik 2011 17:41
alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Ciao Yena,
La tua traduzione è complessivamente buona
Ci sono un paio di cose che non mi sono chiare:
1) "i nostri occhi si sono impigliati"
- Mi suona un po' strano in Italiano, che ne diresti di "i nostri
sguardi
si sono
agganciati
"?
2) "Affinché noi non ne fossimo privati mai"
- Anche questo mi suona un po' strano. Che ne diresti di "Affinché
tu
non ne
resti mai senza
"?
Fammi sapere che ne pensi
Benvenuta su Cucumis!
25 Korrik 2011 19:23
Yena
Numri i postimeve: 4
Ciao Alex!
Si, hai ragione, soprattutto riguardo alla seconda frase...in effetti non avevo letto bene "TU n'en sois privée jamais"..distrazione e fretta, come sempre!
Riguardo ad "occhi impigliati", in quel momento non mi veniva niente di meglio..e obiettivamente si, "sguardi agganciati" suona meglio.
Grazie comunque!!!
25 Korrik 2011 19:38
alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Di niente!