Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Italisht - Nos cheminss

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtItalisht

Titull
Nos cheminss
Tekst
Prezantuar nga CitoyenDuMonde
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Nos chemins se sont croisés
Nos yeux se sont accrochés

Ton sourire est devenu mon soleil
Ta tendresse une grande merveille.

Je t'offre dans mes mains
Mille baisers câlins
Pour que jamais tu n'en sois privé.
Vërejtje rreth përkthimit
Autre langue demandée : Kabyle ( taqbaylit )

Titull
I nostri percorsi
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga Yena
Përkthe në: Italisht

I nostri percorsi si sono incrociati
I nostri sguardi si sono agganciati

Il tuo sorriso è diventato il mio sole
la tua tenerezza una grande meraviglia.

Ti offro nelle mie mani
Mille teneri baci
Affinché tu non ne resti mai senza.
U vleresua ose u publikua se fundi nga alexfatt - 26 Korrik 2011 15:32





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Korrik 2011 17:41

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Ciao Yena,

La tua traduzione è complessivamente buona
Ci sono un paio di cose che non mi sono chiare:

1) "i nostri occhi si sono impigliati"
- Mi suona un po' strano in Italiano, che ne diresti di "i nostri sguardi si sono agganciati"?

2) "Affinché noi non ne fossimo privati mai"
- Anche questo mi suona un po' strano. Che ne diresti di "Affinché tu non ne resti mai senza"?

Fammi sapere che ne pensi
Benvenuta su Cucumis!

25 Korrik 2011 19:23

Yena
Numri i postimeve: 4
Ciao Alex!
Si, hai ragione, soprattutto riguardo alla seconda frase...in effetti non avevo letto bene "TU n'en sois privée jamais"..distrazione e fretta, come sempre!
Riguardo ad "occhi impigliati", in quel momento non mi veniva niente di meglio..e obiettivamente si, "sguardi agganciati" suona meglio.
Grazie comunque!!!

25 Korrik 2011 19:38

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Di niente!