Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Італійська - Nos cheminss

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаІталійська

Заголовок
Nos cheminss
Текст
Публікацію зроблено CitoyenDuMonde
Мова оригіналу: Французька

Nos chemins se sont croisés
Nos yeux se sont accrochés

Ton sourire est devenu mon soleil
Ta tendresse une grande merveille.

Je t'offre dans mes mains
Mille baisers câlins
Pour que jamais tu n'en sois privé.
Пояснення стосовно перекладу
Autre langue demandée : Kabyle ( taqbaylit )

Заголовок
I nostri percorsi
Переклад
Італійська

Переклад зроблено Yena
Мова, якою перекладати: Італійська

I nostri percorsi si sono incrociati
I nostri sguardi si sono agganciati

Il tuo sorriso è diventato il mio sole
la tua tenerezza una grande meraviglia.

Ti offro nelle mie mani
Mille teneri baci
Affinché tu non ne resti mai senza.
Затверджено alexfatt - 26 Липня 2011 15:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Липня 2011 17:41

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Ciao Yena,

La tua traduzione è complessivamente buona
Ci sono un paio di cose che non mi sono chiare:

1) "i nostri occhi si sono impigliati"
- Mi suona un po' strano in Italiano, che ne diresti di "i nostri sguardi si sono agganciati"?

2) "Affinché noi non ne fossimo privati mai"
- Anche questo mi suona un po' strano. Che ne diresti di "Affinché tu non ne resti mai senza"?

Fammi sapere che ne pensi
Benvenuta su Cucumis!

25 Липня 2011 19:23

Yena
Кількість повідомлень: 4
Ciao Alex!
Si, hai ragione, soprattutto riguardo alla seconda frase...in effetti non avevo letto bene "TU n'en sois privée jamais"..distrazione e fretta, come sempre!
Riguardo ad "occhi impigliati", in quel momento non mi veniva niente di meglio..e obiettivamente si, "sguardi agganciati" suona meglio.
Grazie comunque!!!

25 Липня 2011 19:38

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Di niente!