Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-איטלקית - Nos cheminss

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאיטלקית

שם
Nos cheminss
טקסט
נשלח על ידי CitoyenDuMonde
שפת המקור: צרפתית

Nos chemins se sont croisés
Nos yeux se sont accrochés

Ton sourire est devenu mon soleil
Ta tendresse une grande merveille.

Je t'offre dans mes mains
Mille baisers câlins
Pour que jamais tu n'en sois privé.
הערות לגבי התרגום
Autre langue demandée : Kabyle ( taqbaylit )

שם
I nostri percorsi
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי Yena
שפת המטרה: איטלקית

I nostri percorsi si sono incrociati
I nostri sguardi si sono agganciati

Il tuo sorriso è diventato il mio sole
la tua tenerezza una grande meraviglia.

Ti offro nelle mie mani
Mille teneri baci
Affinché tu non ne resti mai senza.
אושר לאחרונה ע"י alexfatt - 26 יולי 2011 15:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 יולי 2011 17:41

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Ciao Yena,

La tua traduzione è complessivamente buona
Ci sono un paio di cose che non mi sono chiare:

1) "i nostri occhi si sono impigliati"
- Mi suona un po' strano in Italiano, che ne diresti di "i nostri sguardi si sono agganciati"?

2) "Affinché noi non ne fossimo privati mai"
- Anche questo mi suona un po' strano. Che ne diresti di "Affinché tu non ne resti mai senza"?

Fammi sapere che ne pensi
Benvenuta su Cucumis!

25 יולי 2011 19:23

Yena
מספר הודעות: 4
Ciao Alex!
Si, hai ragione, soprattutto riguardo alla seconda frase...in effetti non avevo letto bene "TU n'en sois privée jamais"..distrazione e fretta, come sempre!
Riguardo ad "occhi impigliati", in quel momento non mi veniva niente di meglio..e obiettivamente si, "sguardi agganciati" suona meglio.
Grazie comunque!!!

25 יולי 2011 19:38

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Di niente!