Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Finska - Pöyristyisinkö hänen...

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: FinskaEngelska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Pöyristyisinkö hänen...
Text att översätta
Tillagd av joselito
Källspråk: Finska

Pöyristyisinkö hänen luotaanpäästämättömyydestäänsäkään?
15 Juni 2007 13:05





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 Juni 2007 20:02

Maribel
Antal inlägg: 871
A good example of extreme possibilities with finnish - when it goes this far we dont understand it ourselves... but this is certainly a joke.

18 Juni 2007 15:41

Maribel
Antal inlägg: 871
The noun is: luotaanpäästämättömyys
which already is inflected and then some suffixes are added (although -kopahan is missing )

There has to be another word for this noun at least - comes from "ei päästä luota(an)" ~won't let you go from him/her - something like clinging on to you perhaps... Any suggestions?

4 Juli 2007 16:57

Maribel
Antal inlägg: 871
Would I be astonished of even his/her clinging on to me

That's the best I can do - if no one will try to translate with this explanation, I will suggest this request to be removed.

9 Augusti 2007 20:47

Porfyhr
Antal inlägg: 793
Maribel!
Vadär detta för finskt ord, är det ett försök att slå rekord? Jag blir lite imponerad av finskans sammanskrivningar de överträffar det mesta, nästan som grekiskans: Lopado­temacho­selacho­galeo­kranio­leipsano­drim­hypotrimmato­silphio­-
paraomelito­katakechymeno­kichl­epi­kossypho­phatto­perister­alektryon­-
opte­kephallio­kinklo­peleio­lagoio­siraio­baphe­tragano­pterygon

11 Augusti 2007 11:34

Maribel
Antal inlägg: 871
Det är det faktiskt, rekordslående... Man kan utnyttja den särdragen på det sättet också att man lätt kan få nya nyanser och meningar till ord, men det här...

27 Oktober 2007 20:53

kafetzou
Antal inlägg: 7963
This is like the Turkish one:

Avrupalışlaştıramadıklarımızdan mısınız?

It means, "Are you one of the ones we couldn't Europeanize yet?"