Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フィンランド語 - Pöyristyisinkö hänen...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フィンランド語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Pöyristyisinkö hänen...
翻訳してほしいドキュメント
joselito様が投稿しました
原稿の言語: フィンランド語

Pöyristyisinkö hänen luotaanpäästämättömyydestäänsäkään?
2007年 6月 15日 13:05





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 17日 20:02

Maribel
投稿数: 871
A good example of extreme possibilities with finnish - when it goes this far we dont understand it ourselves... but this is certainly a joke.

2007年 6月 18日 15:41

Maribel
投稿数: 871
The noun is: luotaanpäästämättömyys
which already is inflected and then some suffixes are added (although -kopahan is missing )

There has to be another word for this noun at least - comes from "ei päästä luota(an)" ~won't let you go from him/her - something like clinging on to you perhaps... Any suggestions?

2007年 7月 4日 16:57

Maribel
投稿数: 871
Would I be astonished of even his/her clinging on to me

That's the best I can do - if no one will try to translate with this explanation, I will suggest this request to be removed.

2007年 8月 9日 20:47

Porfyhr
投稿数: 793
Maribel!
Vadär detta för finskt ord, är det ett försök att slå rekord? Jag blir lite imponerad av finskans sammanskrivningar de överträffar det mesta, nästan som grekiskans: Lopado­temacho­selacho­galeo­kranio­leipsano­drim­hypotrimmato­silphio­-
paraomelito­katakechymeno­kichl­epi­kossypho­phatto­perister­alektryon­-
opte­kephallio­kinklo­peleio­lagoio­siraio­baphe­tragano­pterygon

2007年 8月 11日 11:34

Maribel
投稿数: 871
Det är det faktiskt, rekordslående... Man kan utnyttja den särdragen på det sättet också att man lätt kan få nya nyanser och meningar till ord, men det här...

2007年 10月 27日 20:53

kafetzou
投稿数: 7963
This is like the Turkish one:

Avrupalışlaştıramadıklarımızdan mısınız?

It means, "Are you one of the ones we couldn't Europeanize yet?"