Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - فنلاندی - Pöyristyisinkö hänen...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فنلاندیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Pöyristyisinkö hänen...
متن قابل ترجمه
joselito پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فنلاندی

Pöyristyisinkö hänen luotaanpäästämättömyydestäänsäkään?
15 ژوئن 2007 13:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 ژوئن 2007 20:02

Maribel
تعداد پیامها: 871
A good example of extreme possibilities with finnish - when it goes this far we dont understand it ourselves... but this is certainly a joke.

18 ژوئن 2007 15:41

Maribel
تعداد پیامها: 871
The noun is: luotaanpäästämättömyys
which already is inflected and then some suffixes are added (although -kopahan is missing )

There has to be another word for this noun at least - comes from "ei päästä luota(an)" ~won't let you go from him/her - something like clinging on to you perhaps... Any suggestions?

4 جولای 2007 16:57

Maribel
تعداد پیامها: 871
Would I be astonished of even his/her clinging on to me

That's the best I can do - if no one will try to translate with this explanation, I will suggest this request to be removed.

9 آگوست 2007 20:47

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
Maribel!
Vadär detta för finskt ord, är det ett försök att slå rekord? Jag blir lite imponerad av finskans sammanskrivningar de överträffar det mesta, nästan som grekiskans: Lopado­temacho­selacho­galeo­kranio­leipsano­drim­hypotrimmato­silphio­-
paraomelito­katakechymeno­kichl­epi­kossypho­phatto­perister­alektryon­-
opte­kephallio­kinklo­peleio­lagoio­siraio­baphe­tragano­pterygon

11 آگوست 2007 11:34

Maribel
تعداد پیامها: 871
Det är det faktiskt, rekordslående... Man kan utnyttja den särdragen på det sättet också att man lätt kan få nya nyanser och meningar till ord, men det här...

27 اکتبر 2007 20:53

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
This is like the Turkish one:

Avrupalışlaştıramadıklarımızdan mısınız?

It means, "Are you one of the ones we couldn't Europeanize yet?"