Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Finski - Pöyristyisinkö hänen...

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FinskiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Pöyristyisinkö hänen...
Tekst za prevesti
Podnet od joselito
Izvorni jezik: Finski

Pöyristyisinkö hänen luotaanpäästämättömyydestäänsäkään?
15 Juni 2007 13:05





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Juni 2007 20:02

Maribel
Broj poruka: 871
A good example of extreme possibilities with finnish - when it goes this far we dont understand it ourselves... but this is certainly a joke.

18 Juni 2007 15:41

Maribel
Broj poruka: 871
The noun is: luotaanpäästämättömyys
which already is inflected and then some suffixes are added (although -kopahan is missing )

There has to be another word for this noun at least - comes from "ei päästä luota(an)" ~won't let you go from him/her - something like clinging on to you perhaps... Any suggestions?

4 Juli 2007 16:57

Maribel
Broj poruka: 871
Would I be astonished of even his/her clinging on to me

That's the best I can do - if no one will try to translate with this explanation, I will suggest this request to be removed.

9 Avgust 2007 20:47

Porfyhr
Broj poruka: 793
Maribel!
Vadär detta för finskt ord, är det ett försök att slå rekord? Jag blir lite imponerad av finskans sammanskrivningar de överträffar det mesta, nästan som grekiskans: Lopado­temacho­selacho­galeo­kranio­leipsano­drim­hypotrimmato­silphio­-
paraomelito­katakechymeno­kichl­epi­kossypho­phatto­perister­alektryon­-
opte­kephallio­kinklo­peleio­lagoio­siraio­baphe­tragano­pterygon

11 Avgust 2007 11:34

Maribel
Broj poruka: 871
Det är det faktiskt, rekordslående... Man kan utnyttja den särdragen på det sättet också att man lätt kan få nya nyanser och meningar till ord, men det här...

27 Oktobar 2007 20:53

kafetzou
Broj poruka: 7963
This is like the Turkish one:

Avrupalışlaştıramadıklarımızdan mısınız?

It means, "Are you one of the ones we couldn't Europeanize yet?"