Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Finlandese - Pöyristyisinkö hänen...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FinlandeseInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Pöyristyisinkö hänen...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da joselito
Lingua originale: Finlandese

Pöyristyisinkö hänen luotaanpäästämättömyydestäänsäkään?
15 Giugno 2007 13:05





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Giugno 2007 20:02

Maribel
Numero di messaggi: 871
A good example of extreme possibilities with finnish - when it goes this far we dont understand it ourselves... but this is certainly a joke.

18 Giugno 2007 15:41

Maribel
Numero di messaggi: 871
The noun is: luotaanpäästämättömyys
which already is inflected and then some suffixes are added (although -kopahan is missing )

There has to be another word for this noun at least - comes from "ei päästä luota(an)" ~won't let you go from him/her - something like clinging on to you perhaps... Any suggestions?

4 Luglio 2007 16:57

Maribel
Numero di messaggi: 871
Would I be astonished of even his/her clinging on to me

That's the best I can do - if no one will try to translate with this explanation, I will suggest this request to be removed.

9 Agosto 2007 20:47

Porfyhr
Numero di messaggi: 793
Maribel!
Vadär detta för finskt ord, är det ett försök att slå rekord? Jag blir lite imponerad av finskans sammanskrivningar de överträffar det mesta, nästan som grekiskans: Lopado­temacho­selacho­galeo­kranio­leipsano­drim­hypotrimmato­silphio­-
paraomelito­katakechymeno­kichl­epi­kossypho­phatto­perister­alektryon­-
opte­kephallio­kinklo­peleio­lagoio­siraio­baphe­tragano­pterygon

11 Agosto 2007 11:34

Maribel
Numero di messaggi: 871
Det är det faktiskt, rekordslående... Man kan utnyttja den särdragen på det sättet också att man lätt kan få nya nyanser och meningar till ord, men det här...

27 Ottobre 2007 20:53

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
This is like the Turkish one:

Avrupalışlaştıramadıklarımızdan mısınız?

It means, "Are you one of the ones we couldn't Europeanize yet?"