Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - פינית - Pöyristyisinkö hänen...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פיניתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Pöyristyisinkö hänen...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי joselito
שפת המקור: פינית

Pöyristyisinkö hänen luotaanpäästämättömyydestäänsäkään?
15 יוני 2007 13:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 יוני 2007 20:02

Maribel
מספר הודעות: 871
A good example of extreme possibilities with finnish - when it goes this far we dont understand it ourselves... but this is certainly a joke.

18 יוני 2007 15:41

Maribel
מספר הודעות: 871
The noun is: luotaanpäästämättömyys
which already is inflected and then some suffixes are added (although -kopahan is missing )

There has to be another word for this noun at least - comes from "ei päästä luota(an)" ~won't let you go from him/her - something like clinging on to you perhaps... Any suggestions?

4 יולי 2007 16:57

Maribel
מספר הודעות: 871
Would I be astonished of even his/her clinging on to me

That's the best I can do - if no one will try to translate with this explanation, I will suggest this request to be removed.

9 אוגוסט 2007 20:47

Porfyhr
מספר הודעות: 793
Maribel!
Vadär detta för finskt ord, är det ett försök att slå rekord? Jag blir lite imponerad av finskans sammanskrivningar de överträffar det mesta, nästan som grekiskans: Lopado­temacho­selacho­galeo­kranio­leipsano­drim­hypotrimmato­silphio­-
paraomelito­katakechymeno­kichl­epi­kossypho­phatto­perister­alektryon­-
opte­kephallio­kinklo­peleio­lagoio­siraio­baphe­tragano­pterygon

11 אוגוסט 2007 11:34

Maribel
מספר הודעות: 871
Det är det faktiskt, rekordslående... Man kan utnyttja den särdragen på det sättet också att man lätt kan få nya nyanser och meningar till ord, men det här...

27 אוקטובר 2007 20:53

kafetzou
מספר הודעות: 7963
This is like the Turkish one:

Avrupalışlaştıramadıklarımızdan mısınız?

It means, "Are you one of the ones we couldn't Europeanize yet?"