Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Финский - Pöyristyisinkö hänen...

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: ФинскийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Pöyristyisinkö hänen...
Текст для перевода
Добавлено joselito
Язык, с которого нужно перевести: Финский

Pöyristyisinkö hänen luotaanpäästämättömyydestäänsäkään?
15 Июнь 2007 13:05





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Июнь 2007 20:02

Maribel
Кол-во сообщений: 871
A good example of extreme possibilities with finnish - when it goes this far we dont understand it ourselves... but this is certainly a joke.

18 Июнь 2007 15:41

Maribel
Кол-во сообщений: 871
The noun is: luotaanpäästämättömyys
which already is inflected and then some suffixes are added (although -kopahan is missing )

There has to be another word for this noun at least - comes from "ei päästä luota(an)" ~won't let you go from him/her - something like clinging on to you perhaps... Any suggestions?

4 Июль 2007 16:57

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Would I be astonished of even his/her clinging on to me

That's the best I can do - if no one will try to translate with this explanation, I will suggest this request to be removed.

9 Август 2007 20:47

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
Maribel!
Vadär detta för finskt ord, är det ett försök att slå rekord? Jag blir lite imponerad av finskans sammanskrivningar de överträffar det mesta, nästan som grekiskans: Lopado­temacho­selacho­galeo­kranio­leipsano­drim­hypotrimmato­silphio­-
paraomelito­katakechymeno­kichl­epi­kossypho­phatto­perister­alektryon­-
opte­kephallio­kinklo­peleio­lagoio­siraio­baphe­tragano­pterygon

11 Август 2007 11:34

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Det är det faktiskt, rekordslående... Man kan utnyttja den särdragen på det sättet också att man lätt kan få nya nyanser och meningar till ord, men det här...

27 Октябрь 2007 20:53

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
This is like the Turkish one:

Avrupalışlaştıramadıklarımızdan mısınız?

It means, "Are you one of the ones we couldn't Europeanize yet?"