Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Finnisch - Pöyristyisinkö hänen...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FinnischEnglisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Pöyristyisinkö hänen...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von joselito
Herkunftssprache: Finnisch

Pöyristyisinkö hänen luotaanpäästämättömyydestäänsäkään?
15 Juni 2007 13:05





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 Juni 2007 20:02

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
A good example of extreme possibilities with finnish - when it goes this far we dont understand it ourselves... but this is certainly a joke.

18 Juni 2007 15:41

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
The noun is: luotaanpäästämättömyys
which already is inflected and then some suffixes are added (although -kopahan is missing )

There has to be another word for this noun at least - comes from "ei päästä luota(an)" ~won't let you go from him/her - something like clinging on to you perhaps... Any suggestions?

4 Juli 2007 16:57

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
Would I be astonished of even his/her clinging on to me

That's the best I can do - if no one will try to translate with this explanation, I will suggest this request to be removed.

9 August 2007 20:47

Porfyhr
Anzahl der Beiträge: 793
Maribel!
Vadär detta för finskt ord, är det ett försök att slå rekord? Jag blir lite imponerad av finskans sammanskrivningar de överträffar det mesta, nästan som grekiskans: Lopado­temacho­selacho­galeo­kranio­leipsano­drim­hypotrimmato­silphio­-
paraomelito­katakechymeno­kichl­epi­kossypho­phatto­perister­alektryon­-
opte­kephallio­kinklo­peleio­lagoio­siraio­baphe­tragano­pterygon

11 August 2007 11:34

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
Det är det faktiskt, rekordslående... Man kan utnyttja den särdragen på det sättet också att man lätt kan få nya nyanser och meningar till ord, men det här...

27 Oktober 2007 20:53

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
This is like the Turkish one:

Avrupalışlaştıramadıklarımızdan mısınız?

It means, "Are you one of the ones we couldn't Europeanize yet?"