Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Finlandês - Pöyristyisinkö hänen...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FinlandêsInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Pöyristyisinkö hänen...
Texto a ser traduzido
Enviado por joselito
Língua de origem: Finlandês

Pöyristyisinkö hänen luotaanpäästämättömyydestäänsäkään?
15 Junho 2007 13:05





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Junho 2007 20:02

Maribel
Número de mensagens: 871
A good example of extreme possibilities with finnish - when it goes this far we dont understand it ourselves... but this is certainly a joke.

18 Junho 2007 15:41

Maribel
Número de mensagens: 871
The noun is: luotaanpäästämättömyys
which already is inflected and then some suffixes are added (although -kopahan is missing )

There has to be another word for this noun at least - comes from "ei päästä luota(an)" ~won't let you go from him/her - something like clinging on to you perhaps... Any suggestions?

4 Julho 2007 16:57

Maribel
Número de mensagens: 871
Would I be astonished of even his/her clinging on to me

That's the best I can do - if no one will try to translate with this explanation, I will suggest this request to be removed.

9 Agosto 2007 20:47

Porfyhr
Número de mensagens: 793
Maribel!
Vadär detta för finskt ord, är det ett försök att slå rekord? Jag blir lite imponerad av finskans sammanskrivningar de överträffar det mesta, nästan som grekiskans: Lopado­temacho­selacho­galeo­kranio­leipsano­drim­hypotrimmato­silphio­-
paraomelito­katakechymeno­kichl­epi­kossypho­phatto­perister­alektryon­-
opte­kephallio­kinklo­peleio­lagoio­siraio­baphe­tragano­pterygon

11 Agosto 2007 11:34

Maribel
Número de mensagens: 871
Det är det faktiskt, rekordslående... Man kan utnyttja den särdragen på det sättet också att man lätt kan få nya nyanser och meningar till ord, men det här...

27 Outubro 2007 20:53

kafetzou
Número de mensagens: 7963
This is like the Turkish one:

Avrupalışlaştıramadıklarımızdan mısınız?

It means, "Are you one of the ones we couldn't Europeanize yet?"