Αυθεντικό κείμενο - Φινλανδικά - Pöyristyisinkö hänen...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| Pöyristyisinkö hänen... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από joselito | Γλώσσα πηγής: Φινλανδικά
Pöyristyisinkö hänen luotaanpäästämättömyydestäänsäkään? |
|
15 Ιούνιος 2007 13:05
Τελευταία μηνύματα | | | | | 17 Ιούνιος 2007 20:02 | | | A good example of extreme possibilities with finnish - when it goes this far we dont understand it ourselves... but this is certainly a joke. | | | 18 Ιούνιος 2007 15:41 | | | The noun is: luotaanpäästämättömyys
which already is inflected and then some suffixes are added (although -kopahan is missing )
There has to be another word for this noun at least - comes from "ei päästä luota(an)" ~won't let you go from him/her - something like clinging on to you perhaps... Any suggestions? | | | 4 Ιούλιος 2007 16:57 | | | Would I be astonished of even his/her clinging on to me
That's the best I can do - if no one will try to translate with this explanation, I will suggest this request to be removed. | | | 9 Αύγουστος 2007 20:47 | | | Maribel!
Vadär detta för finskt ord, är det ett försök att slÃ¥ rekord? Jag blir lite imponerad av finskans sammanskrivningar de överträffar det mesta, nästan som grekiskans: LopadoÂtemachoÂselachoÂgaleoÂkranioÂleipsanoÂdrimÂhypotrimmatoÂsilphioÂ-
paraomelitoÂkatakechymenoÂkichlÂepiÂkossyphoÂphattoÂperisterÂalektryonÂ-
opteÂkephallioÂkinkloÂpeleioÂlagoioÂsiraioÂbapheÂtraganoÂpterygon | | | 11 Αύγουστος 2007 11:34 | | | Det är det faktiskt, rekordslÃ¥ende... Man kan utnyttja den särdragen pÃ¥ det sättet ocksÃ¥ att man lätt kan fÃ¥ nya nyanser och meningar till ord, men det här... | | | 27 Οκτώβριος 2007 20:53 | | | This is like the Turkish one:
Avrupalışlaştıramadıklarımızdan mısınız?
It means, "Are you one of the ones we couldn't Europeanize yet?" |
|
|