Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Φινλανδικά - Pöyristyisinkö hänen...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΦινλανδικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Pöyristyisinkö hänen...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από joselito
Γλώσσα πηγής: Φινλανδικά

Pöyristyisinkö hänen luotaanpäästämättömyydestäänsäkään?
15 Ιούνιος 2007 13:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Ιούνιος 2007 20:02

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
A good example of extreme possibilities with finnish - when it goes this far we dont understand it ourselves... but this is certainly a joke.

18 Ιούνιος 2007 15:41

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
The noun is: luotaanpäästämättömyys
which already is inflected and then some suffixes are added (although -kopahan is missing )

There has to be another word for this noun at least - comes from "ei päästä luota(an)" ~won't let you go from him/her - something like clinging on to you perhaps... Any suggestions?

4 Ιούλιος 2007 16:57

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Would I be astonished of even his/her clinging on to me

That's the best I can do - if no one will try to translate with this explanation, I will suggest this request to be removed.

9 Αύγουστος 2007 20:47

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
Maribel!
Vadär detta för finskt ord, är det ett försök att slå rekord? Jag blir lite imponerad av finskans sammanskrivningar de överträffar det mesta, nästan som grekiskans: Lopado­temacho­selacho­galeo­kranio­leipsano­drim­hypotrimmato­silphio­-
paraomelito­katakechymeno­kichl­epi­kossypho­phatto­perister­alektryon­-
opte­kephallio­kinklo­peleio­lagoio­siraio­baphe­tragano­pterygon

11 Αύγουστος 2007 11:34

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Det är det faktiskt, rekordslående... Man kan utnyttja den särdragen på det sättet också att man lätt kan få nya nyanser och meningar till ord, men det här...

27 Οκτώβριος 2007 20:53

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
This is like the Turkish one:

Avrupalışlaştıramadıklarımızdan mısınız?

It means, "Are you one of the ones we couldn't Europeanize yet?"