Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Fince - Pöyristyisinkö hänen...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Finceİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Pöyristyisinkö hänen...
Çevrilecek olan metin
Öneri joselito
Kaynak dil: Fince

Pöyristyisinkö hänen luotaanpäästämättömyydestäänsäkään?
15 Haziran 2007 13:05





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Haziran 2007 20:02

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
A good example of extreme possibilities with finnish - when it goes this far we dont understand it ourselves... but this is certainly a joke.

18 Haziran 2007 15:41

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
The noun is: luotaanpäästämättömyys
which already is inflected and then some suffixes are added (although -kopahan is missing )

There has to be another word for this noun at least - comes from "ei päästä luota(an)" ~won't let you go from him/her - something like clinging on to you perhaps... Any suggestions?

4 Temmuz 2007 16:57

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
Would I be astonished of even his/her clinging on to me

That's the best I can do - if no one will try to translate with this explanation, I will suggest this request to be removed.

9 Ağustos 2007 20:47

Porfyhr
Mesaj Sayısı: 793
Maribel!
Vadär detta för finskt ord, är det ett försök att slå rekord? Jag blir lite imponerad av finskans sammanskrivningar de överträffar det mesta, nästan som grekiskans: Lopado­temacho­selacho­galeo­kranio­leipsano­drim­hypotrimmato­silphio­-
paraomelito­katakechymeno­kichl­epi­kossypho­phatto­perister­alektryon­-
opte­kephallio­kinklo­peleio­lagoio­siraio­baphe­tragano­pterygon

11 Ağustos 2007 11:34

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
Det är det faktiskt, rekordslående... Man kan utnyttja den särdragen på det sättet också att man lätt kan få nya nyanser och meningar till ord, men det här...

27 Ekim 2007 20:53

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
This is like the Turkish one:

Avrupalışlaştıramadıklarımızdan mısınız?

It means, "Are you one of the ones we couldn't Europeanize yet?"