Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Franska - Demosthenes came stealthily

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinEngelskaFranska

Kategori Dikt/Berättelse

Titel
Demosthenes came stealthily
Text
Tillagd av Ginger snaps
Källspråk: Engelska Översatt av charisgre

Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left.
--Aulus Gellius
Anmärkningar avseende översättningen
came to the child=little girl, adolescent
Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English.
David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English.

Titel
Démosthène est venu furtivement
Översättning
Franska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Franska

Démosthène est venu furtivement à l’enfant. Mais Lais a demandé 10.000 dinars.
Démosthène a craint la méchanceté de la femme et les proportions de la somme d'argent. Puis il est parti.
-- Aulus Gellius
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 16 December 2007 08:04





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 December 2007 08:03

Francky5591
Antal inlägg: 12396
pĕtŭlantĭa, ae, f. : - 1 - disposition à attaquer, moeurs agressives, méchanceté. - 2 - pétulance, fougue, vivacité, emportement. - 3 - insolence, effronterie, audace. - 4 - étourderie, légèreté.
Pourquoi pas "a craint la méchanceté de la femme"?
(je vais rectifier)