Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Francese - Demosthenes came stealthily

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoIngleseFrancese

Categoria Fiction / Storia

Titolo
Demosthenes came stealthily
Testo
Aggiunto da Ginger snaps
Lingua originale: Inglese Tradotto da charisgre

Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left.
--Aulus Gellius
Note sulla traduzione
came to the child=little girl, adolescent
Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English.
David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English.

Titolo
Démosthène est venu furtivement
Traduzione
Francese

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Francese

Démosthène est venu furtivement à l’enfant. Mais Lais a demandé 10.000 dinars.
Démosthène a craint la méchanceté de la femme et les proportions de la somme d'argent. Puis il est parti.
-- Aulus Gellius
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 16 Dicembre 2007 08:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Dicembre 2007 08:03

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
pĕtŭlantĭa, ae, f. : - 1 - disposition à attaquer, moeurs agressives, méchanceté. - 2 - pétulance, fougue, vivacité, emportement. - 3 - insolence, effronterie, audace. - 4 - étourderie, légèreté.
Pourquoi pas "a craint la méchanceté de la femme"?
(je vais rectifier)