Tradução - Inglês-Francês - Demosthenes came stealthilyEstado atual Tradução
Categoria Ficção / Estórias | Demosthenes came stealthily | | Idioma de origem: Inglês Traduzido por charisgre
Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left. --Aulus Gellius | | came to the child=little girl, adolescent Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English. David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English. |
|
| Démosthène est venu furtivement | | Idioma alvo: Francês
Démosthène est venu furtivement à l’enfant. Mais Lais a demandé 10.000 dinars. Démosthène a craint la méchanceté de la femme et les proportions de la somme d'argent. Puis il est parti. -- Aulus Gellius
|
|
Último validado ou editado por Francky5591 - 16 Dezembro 2007 08:04
Últimas Mensagens | | | | | 16 Dezembro 2007 08:03 | | | pÄ•tÅlantÄa, ae, f. : - 1 - disposition à attaquer, moeurs agressives, méchanceté. - 2 - pétulance, fougue, vivacité, emportement. - 3 - insolence, effronterie, audace. - 4 - étourderie, légèreté.
Pourquoi pas "a craint la méchanceté de la femme"?
(je vais rectifier) |
|
|