Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ranska - Demosthenes came stealthily

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglantiRanska

Kategoria Fiktio / Tarina

Otsikko
Demosthenes came stealthily
Teksti
Lähettäjä Ginger snaps
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä charisgre

Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left.
--Aulus Gellius
Huomioita käännöksestä
came to the child=little girl, adolescent
Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English.
David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English.

Otsikko
Démosthène est venu furtivement
Käännös
Ranska

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Ranska

Démosthène est venu furtivement à l’enfant. Mais Lais a demandé 10.000 dinars.
Démosthène a craint la méchanceté de la femme et les proportions de la somme d'argent. Puis il est parti.
-- Aulus Gellius
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 16 Joulukuu 2007 08:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Joulukuu 2007 08:03

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
pĕtŭlantĭa, ae, f. : - 1 - disposition à attaquer, moeurs agressives, méchanceté. - 2 - pétulance, fougue, vivacité, emportement. - 3 - insolence, effronterie, audace. - 4 - étourderie, légèreté.
Pourquoi pas "a craint la méchanceté de la femme"?
(je vais rectifier)