Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Français - Demosthenes came stealthily

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinAnglaisFrançais

Catégorie Fiction / Histoire

Titre
Demosthenes came stealthily
Texte
Proposé par Ginger snaps
Langue de départ: Anglais Traduit par charisgre

Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left.
--Aulus Gellius
Commentaires pour la traduction
came to the child=little girl, adolescent
Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English.
David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English.

Titre
Démosthène est venu furtivement
Traduction
Français

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Français

Démosthène est venu furtivement à l’enfant. Mais Lais a demandé 10.000 dinars.
Démosthène a craint la méchanceté de la femme et les proportions de la somme d'argent. Puis il est parti.
-- Aulus Gellius
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 16 Décembre 2007 08:04





Derniers messages

Auteur
Message

16 Décembre 2007 08:03

Francky5591
Nombre de messages: 12396
pĕtŭlantĭa, ae, f. : - 1 - disposition à attaquer, moeurs agressives, méchanceté. - 2 - pétulance, fougue, vivacité, emportement. - 3 - insolence, effronterie, audace. - 4 - étourderie, légèreté.
Pourquoi pas "a craint la méchanceté de la femme"?
(je vais rectifier)