Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Französisch - Demosthenes came stealthily

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinEnglischFranzösisch

Kategorie Fiktion / Geschichte

Titel
Demosthenes came stealthily
Text
Übermittelt von Ginger snaps
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von charisgre

Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left.
--Aulus Gellius
Bemerkungen zur Übersetzung
came to the child=little girl, adolescent
Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English.
David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English.

Titel
Démosthène est venu furtivement
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Französisch

Démosthène est venu furtivement à l’enfant. Mais Lais a demandé 10.000 dinars.
Démosthène a craint la méchanceté de la femme et les proportions de la somme d'argent. Puis il est parti.
-- Aulus Gellius
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 16 Dezember 2007 08:04





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 Dezember 2007 08:03

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
pĕtŭlantĭa, ae, f. : - 1 - disposition à attaquer, moeurs agressives, méchanceté. - 2 - pétulance, fougue, vivacité, emportement. - 3 - insolence, effronterie, audace. - 4 - étourderie, légèreté.
Pourquoi pas "a craint la méchanceté de la femme"?
(je vais rectifier)