Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Frans - Demosthenes came stealthily

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngelsFrans

Categorie Fictie/Verhaal

Titel
Demosthenes came stealthily
Tekst
Opgestuurd door Ginger snaps
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door charisgre

Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left.
--Aulus Gellius
Details voor de vertaling
came to the child=little girl, adolescent
Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English.
David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English.

Titel
Démosthène est venu furtivement
Vertaling
Frans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Frans

Démosthène est venu furtivement à l’enfant. Mais Lais a demandé 10.000 dinars.
Démosthène a craint la méchanceté de la femme et les proportions de la somme d'argent. Puis il est parti.
-- Aulus Gellius
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 16 december 2007 08:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 december 2007 08:03

Francky5591
Aantal berichten: 12396
pĕtŭlantĭa, ae, f. : - 1 - disposition à attaquer, moeurs agressives, méchanceté. - 2 - pétulance, fougue, vivacité, emportement. - 3 - insolence, effronterie, audace. - 4 - étourderie, légèreté.
Pourquoi pas "a craint la méchanceté de la femme"?
(je vais rectifier)