Traducción - Inglés-Francés - Demosthenes came stealthilyEstado actual Traducción
Categoría Ficción / Historia | Demosthenes came stealthily | | Idioma de origen: Inglés Traducido por charisgre
Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left. --Aulus Gellius | Nota acerca de la traducción | came to the child=little girl, adolescent Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English. David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English. |
|
| Démosthène est venu furtivement | | Idioma de destino: Francés
Démosthène est venu furtivement à l’enfant. Mais Lais a demandé 10.000 dinars. Démosthène a craint la méchanceté de la femme et les proportions de la somme d'argent. Puis il est parti. -- Aulus Gellius
|
|
Última validación o corrección por Francky5591 - 16 Diciembre 2007 08:04
Último mensaje | | | | | 16 Diciembre 2007 08:03 | | | pÄ•tÅlantÄa, ae, f. : - 1 - disposition à attaquer, moeurs agressives, méchanceté. - 2 - pétulance, fougue, vivacité, emportement. - 3 - insolence, effronterie, audace. - 4 - étourderie, légèreté.
Pourquoi pas "a craint la méchanceté de la femme"?
(je vais rectifier) |
|
|