Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Francuski - Demosthenes came stealthily

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiEngleskiFrancuski

Kategorija Bajka / Pripovetka

Natpis
Demosthenes came stealthily
Tekst
Podnet od Ginger snaps
Izvorni jezik: Engleski Preveo charisgre

Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left.
--Aulus Gellius
Napomene o prevodu
came to the child=little girl, adolescent
Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English.
David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English.

Natpis
Démosthène est venu furtivement
Prevod
Francuski

Preveo turkishmiss
Željeni jezik: Francuski

Démosthène est venu furtivement à l’enfant. Mais Lais a demandé 10.000 dinars.
Démosthène a craint la méchanceté de la femme et les proportions de la somme d'argent. Puis il est parti.
-- Aulus Gellius
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 16 Decembar 2007 08:04





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Decembar 2007 08:03

Francky5591
Broj poruka: 12396
pĕtŭlantĭa, ae, f. : - 1 - disposition à attaquer, moeurs agressives, méchanceté. - 2 - pétulance, fougue, vivacité, emportement. - 3 - insolence, effronterie, audace. - 4 - étourderie, légèreté.
Pourquoi pas "a craint la méchanceté de la femme"?
(je vais rectifier)