Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Francuski - Demosthenes came stealthily

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielskiFrancuski

Kategoria Fikcja / Historia

Tytuł
Demosthenes came stealthily
Tekst
Wprowadzone przez Ginger snaps
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez charisgre

Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left.
--Aulus Gellius
Uwagi na temat tłumaczenia
came to the child=little girl, adolescent
Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English.
David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English.

Tytuł
Démosthène est venu furtivement
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Francuski

Démosthène est venu furtivement à l’enfant. Mais Lais a demandé 10.000 dinars.
Démosthène a craint la méchanceté de la femme et les proportions de la somme d'argent. Puis il est parti.
-- Aulus Gellius
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 16 Grudzień 2007 08:04





Ostatni Post

Autor
Post

16 Grudzień 2007 08:03

Francky5591
Liczba postów: 12396
pĕtŭlantĭa, ae, f. : - 1 - disposition à attaquer, moeurs agressives, méchanceté. - 2 - pétulance, fougue, vivacité, emportement. - 3 - insolence, effronterie, audace. - 4 - étourderie, légèreté.
Pourquoi pas "a craint la méchanceté de la femme"?
(je vais rectifier)