Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Francès - Demosthenes came stealthily

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglèsFrancès

Categoria Ficció / Història

Títol
Demosthenes came stealthily
Text
Enviat per Ginger snaps
Idioma orígen: Anglès Traduït per charisgre

Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left.
--Aulus Gellius
Notes sobre la traducció
came to the child=little girl, adolescent
Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English.
David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English.

Títol
Démosthène est venu furtivement
Traducció
Francès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Francès

Démosthène est venu furtivement à l’enfant. Mais Lais a demandé 10.000 dinars.
Démosthène a craint la méchanceté de la femme et les proportions de la somme d'argent. Puis il est parti.
-- Aulus Gellius
Darrera validació o edició per Francky5591 - 16 Desembre 2007 08:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Desembre 2007 08:03

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
pĕtŭlantĭa, ae, f. : - 1 - disposition à attaquer, moeurs agressives, méchanceté. - 2 - pétulance, fougue, vivacité, emportement. - 3 - insolence, effronterie, audace. - 4 - étourderie, légèreté.
Pourquoi pas "a craint la méchanceté de la femme"?
(je vais rectifier)