Traducció - Anglès-Francès - Demosthenes came stealthilyEstat actual Traducció
Categoria Ficció / Història | Demosthenes came stealthily | |
Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left. --Aulus Gellius | | came to the child=little girl, adolescent Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English. David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English. |
|
| Démosthène est venu furtivement | | Idioma destí: Francès
Démosthène est venu furtivement à l’enfant. Mais Lais a demandé 10.000 dinars. Démosthène a craint la méchanceté de la femme et les proportions de la somme d'argent. Puis il est parti. -- Aulus Gellius
|
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 16 Desembre 2007 08:04
Darrer missatge | | | | | 16 Desembre 2007 08:03 | | | pÄ•tÅlantÄa, ae, f. : - 1 - disposition à attaquer, moeurs agressives, méchanceté. - 2 - pétulance, fougue, vivacité, emportement. - 3 - insolence, effronterie, audace. - 4 - étourderie, légèreté.
Pourquoi pas "a craint la méchanceté de la femme"?
(je vais rectifier) |
|
|