Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Svenska - Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaSvenskaArabiska

Kategori Dagliga livet - Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...
Text
Tillagd av annikakg
Källspråk: Spanska

Pequeña casa individual que consta de unos 60m2 de vivienda, distribuidos en un amplio dormitorio, sala comedor con aire acondicionado, cocina amplia, baño plato ducha. Suelos de gres en cocina y baño y madera en dormitorio y sala. Jardin de aproximadamente unos 20m2. Todos los servicios en la zona.

Titel
Litet fristående hus
Översättning
Svenska

Översatt av casper tavernello
Språket som det ska översättas till: Svenska

Litet fristående hus som är runt 60m² stort, fördelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum med dusch. Kaklat golv i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till alla faciliteter.
Senast granskad eller redigerad av pias - 14 September 2009 13:24





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 December 2007 14:04

pias
Antal inlägg: 8113
Casper,
you could just leave the word "området", and write
"Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är..."

Thinking about the last sense to..
maybe it's better to just write:
"Närhet till kommunikationer och tjänster."
or
"Närhet till samhällstjänster."

ok?

14 December 2007 14:19

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Copy and paste, so the word "området" was there.

Well, "todos los servicios en la zona" means that there are schools, bus stops, hospitals,etc. around.
What should it be?

14 December 2007 14:42

pias
Antal inlägg: 8113
I think that "Närhet till kommunikation och samhällstjänster" could match that.

16 December 2007 15:33

pias
Antal inlägg: 8113
Casper,my fault, but..
I think that you should edit the sense:

"Stengodsgolv i köket och badrummet, "

to the thing you first write:
"Golv i stengods i köket och badrummet, "

or maybe:
"kök och badrumsgolv i stengods, "


17 December 2007 07:17

pias
Antal inlägg: 8113
Casper,
I see that some words are in double ..I edit it for you.

19 December 2007 13:21

pias
Antal inlägg: 8113
No one seem to vote on this one...
Could you please bridge this? (english)
...some points for your help

CC: Lila F. pirulito

21 December 2007 18:37

pias
Antal inlägg: 8113
I'll do a smal edit here, and then accept it
Before edit:
Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är uppdelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum utan badkar. Golv i stengods i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till kommunikation och samhällstjänster.