Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Svensk - Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskSvenskArabisk

Kategori Dagligliv - Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...
Tekst
Skrevet av annikakg
Kildespråk: Spansk

Pequeña casa individual que consta de unos 60m2 de vivienda, distribuidos en un amplio dormitorio, sala comedor con aire acondicionado, cocina amplia, baño plato ducha. Suelos de gres en cocina y baño y madera en dormitorio y sala. Jardin de aproximadamente unos 20m2. Todos los servicios en la zona.

Tittel
Litet fristående hus
Oversettelse
Svensk

Oversatt av casper tavernello
Språket det skal oversettes til: Svensk

Litet fristående hus som är runt 60m² stort, fördelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum med dusch. Kaklat golv i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till alla faciliteter.
Senest vurdert og redigert av pias - 14 September 2009 13:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 Desember 2007 14:04

pias
Antall Innlegg: 8113
Casper,
you could just leave the word "området", and write
"Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är..."

Thinking about the last sense to..
maybe it's better to just write:
"Närhet till kommunikationer och tjänster."
or
"Närhet till samhällstjänster."

ok?

14 Desember 2007 14:19

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Copy and paste, so the word "området" was there.

Well, "todos los servicios en la zona" means that there are schools, bus stops, hospitals,etc. around.
What should it be?

14 Desember 2007 14:42

pias
Antall Innlegg: 8113
I think that "Närhet till kommunikation och samhällstjänster" could match that.

16 Desember 2007 15:33

pias
Antall Innlegg: 8113
Casper,my fault, but..
I think that you should edit the sense:

"Stengodsgolv i köket och badrummet, "

to the thing you first write:
"Golv i stengods i köket och badrummet, "

or maybe:
"kök och badrumsgolv i stengods, "


17 Desember 2007 07:17

pias
Antall Innlegg: 8113
Casper,
I see that some words are in double ..I edit it for you.

19 Desember 2007 13:21

pias
Antall Innlegg: 8113
No one seem to vote on this one...
Could you please bridge this? (english)
...some points for your help

CC: Lila F. pirulito

21 Desember 2007 18:37

pias
Antall Innlegg: 8113
I'll do a smal edit here, and then accept it
Before edit:
Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är uppdelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum utan badkar. Golv i stengods i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till kommunikation och samhällstjänster.