Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Svedski - Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiSvedskiArapski

Kategorija Svakodnevni zivot - Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...
Tekst
Podnet od annikakg
Izvorni jezik: Spanski

Pequeña casa individual que consta de unos 60m2 de vivienda, distribuidos en un amplio dormitorio, sala comedor con aire acondicionado, cocina amplia, baño plato ducha. Suelos de gres en cocina y baño y madera en dormitorio y sala. Jardin de aproximadamente unos 20m2. Todos los servicios en la zona.

Natpis
Litet fristående hus
Prevod
Svedski

Preveo casper tavernello
Željeni jezik: Svedski

Litet fristående hus som är runt 60m² stort, fördelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum med dusch. Kaklat golv i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till alla faciliteter.
Poslednja provera i obrada od pias - 14 Septembar 2009 13:24





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Decembar 2007 14:04

pias
Broj poruka: 8113
Casper,
you could just leave the word "området", and write
"Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är..."

Thinking about the last sense to..
maybe it's better to just write:
"Närhet till kommunikationer och tjänster."
or
"Närhet till samhällstjänster."

ok?

14 Decembar 2007 14:19

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Copy and paste, so the word "området" was there.

Well, "todos los servicios en la zona" means that there are schools, bus stops, hospitals,etc. around.
What should it be?

14 Decembar 2007 14:42

pias
Broj poruka: 8113
I think that "Närhet till kommunikation och samhällstjänster" could match that.

16 Decembar 2007 15:33

pias
Broj poruka: 8113
Casper,my fault, but..
I think that you should edit the sense:

"Stengodsgolv i köket och badrummet, "

to the thing you first write:
"Golv i stengods i köket och badrummet, "

or maybe:
"kök och badrumsgolv i stengods, "


17 Decembar 2007 07:17

pias
Broj poruka: 8113
Casper,
I see that some words are in double ..I edit it for you.

19 Decembar 2007 13:21

pias
Broj poruka: 8113
No one seem to vote on this one...
Could you please bridge this? (english)
...some points for your help

CC: Lila F. pirulito

21 Decembar 2007 18:37

pias
Broj poruka: 8113
I'll do a smal edit here, and then accept it
Before edit:
Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är uppdelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum utan badkar. Golv i stengods i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till kommunikation och samhällstjänster.