Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Schwedisch - Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischSchwedischArabisch

Kategorie Tägliches Leben - Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...
Text
Übermittelt von annikakg
Herkunftssprache: Spanisch

Pequeña casa individual que consta de unos 60m2 de vivienda, distribuidos en un amplio dormitorio, sala comedor con aire acondicionado, cocina amplia, baño plato ducha. Suelos de gres en cocina y baño y madera en dormitorio y sala. Jardin de aproximadamente unos 20m2. Todos los servicios en la zona.

Titel
Litet fristående hus
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von casper tavernello
Zielsprache: Schwedisch

Litet fristående hus som är runt 60m² stort, fördelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum med dusch. Kaklat golv i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till alla faciliteter.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 14 September 2009 13:24





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 Dezember 2007 14:04

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Casper,
you could just leave the word "området", and write
"Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är..."

Thinking about the last sense to..
maybe it's better to just write:
"Närhet till kommunikationer och tjänster."
or
"Närhet till samhällstjänster."

ok?

14 Dezember 2007 14:19

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Copy and paste, so the word "området" was there.

Well, "todos los servicios en la zona" means that there are schools, bus stops, hospitals,etc. around.
What should it be?

14 Dezember 2007 14:42

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
I think that "Närhet till kommunikation och samhällstjänster" could match that.

16 Dezember 2007 15:33

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Casper,my fault, but..
I think that you should edit the sense:

"Stengodsgolv i köket och badrummet, "

to the thing you first write:
"Golv i stengods i köket och badrummet, "

or maybe:
"kök och badrumsgolv i stengods, "


17 Dezember 2007 07:17

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Casper,
I see that some words are in double ..I edit it for you.

19 Dezember 2007 13:21

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
No one seem to vote on this one...
Could you please bridge this? (english)
...some points for your help

CC: Lila F. pirulito

21 Dezember 2007 18:37

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
I'll do a smal edit here, and then accept it
Before edit:
Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är uppdelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum utan badkar. Golv i stengods i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till kommunikation och samhällstjänster.