| |
|
Übersetzung - Spanisch-Schwedisch - Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...momentaner Status Übersetzung
Kategorie Tägliches Leben - Tägliches Leben Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Pequeña casa individual que consta de unos 60m2... | | Herkunftssprache: Spanisch
Pequeña casa individual que consta de unos 60m2 de vivienda, distribuidos en un amplio dormitorio, sala comedor con aire acondicionado, cocina amplia, baño plato ducha. Suelos de gres en cocina y baño y madera en dormitorio y sala. Jardin de aproximadamente unos 20m2. Todos los servicios en la zona. |
|
| | | Zielsprache: Schwedisch
Litet fristående hus som är runt 60m² stort, fördelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum med dusch. Kaklat golv i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till alla faciliteter. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 14 September 2009 13:24
Letzte Beiträge | | | | | 14 Dezember 2007 14:04 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Casper,
you could just leave the word "området", and write
"Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är..."
Thinking about the last sense to..
maybe it's better to just write:
"Närhet till kommunikationer och tjänster."
or
"Närhet till samhällstjänster."
ok? | | | 14 Dezember 2007 14:19 | | | Copy and paste, so the word "området" was there.
Well, "todos los servicios en la zona" means that there are schools, bus stops, hospitals,etc. around.
What should it be? | | | 14 Dezember 2007 14:42 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | I think that "Närhet till kommunikation och samhällstjänster" could match that. | | | 16 Dezember 2007 15:33 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Casper,my fault, but..
I think that you should edit the sense:
"Stengodsgolv i köket och badrummet, "
to the thing you first write:
"Golv i stengods i köket och badrummet, "
or maybe:
"kök och badrumsgolv i stengods, "
| | | 17 Dezember 2007 07:17 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Casper,
I see that some words are in double ..I edit it for you. | | | 19 Dezember 2007 13:21 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | No one seem to vote on this one...
Could you please bridge this? (english)
...some points for your help CC: Lila F. pirulito | | | 21 Dezember 2007 18:37 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | I'll do a smal edit here, and then accept it
Before edit:
Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är uppdelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum utan badkar. Golv i stengods i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till kommunikation och samhällstjänster.
|
|
| |
|