Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Svedese - Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloSvedeseArabo

Categoria Vita quotidiana - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...
Testo
Aggiunto da annikakg
Lingua originale: Spagnolo

Pequeña casa individual que consta de unos 60m2 de vivienda, distribuidos en un amplio dormitorio, sala comedor con aire acondicionado, cocina amplia, baño plato ducha. Suelos de gres en cocina y baño y madera en dormitorio y sala. Jardin de aproximadamente unos 20m2. Todos los servicios en la zona.

Titolo
Litet fristående hus
Traduzione
Svedese

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Svedese

Litet fristående hus som är runt 60m² stort, fördelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum med dusch. Kaklat golv i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till alla faciliteter.
Ultima convalida o modifica di pias - 14 Settembre 2009 13:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Dicembre 2007 14:04

pias
Numero di messaggi: 8113
Casper,
you could just leave the word "området", and write
"Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är..."

Thinking about the last sense to..
maybe it's better to just write:
"Närhet till kommunikationer och tjänster."
or
"Närhet till samhällstjänster."

ok?

14 Dicembre 2007 14:19

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Copy and paste, so the word "området" was there.

Well, "todos los servicios en la zona" means that there are schools, bus stops, hospitals,etc. around.
What should it be?

14 Dicembre 2007 14:42

pias
Numero di messaggi: 8113
I think that "Närhet till kommunikation och samhällstjänster" could match that.

16 Dicembre 2007 15:33

pias
Numero di messaggi: 8113
Casper,my fault, but..
I think that you should edit the sense:

"Stengodsgolv i köket och badrummet, "

to the thing you first write:
"Golv i stengods i köket och badrummet, "

or maybe:
"kök och badrumsgolv i stengods, "


17 Dicembre 2007 07:17

pias
Numero di messaggi: 8113
Casper,
I see that some words are in double ..I edit it for you.

19 Dicembre 2007 13:21

pias
Numero di messaggi: 8113
No one seem to vote on this one...
Could you please bridge this? (english)
...some points for your help

CC: Lila F. pirulito

21 Dicembre 2007 18:37

pias
Numero di messaggi: 8113
I'll do a smal edit here, and then accept it
Before edit:
Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är uppdelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum utan badkar. Golv i stengods i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till kommunikation och samhällstjänster.