| |
|
Traduzione - Spagnolo-Svedese - Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...Stato attuale Traduzione
Categoria Vita quotidiana - Vita quotidiana Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | Pequeña casa individual que consta de unos 60m2... | | Lingua originale: Spagnolo
Pequeña casa individual que consta de unos 60m2 de vivienda, distribuidos en un amplio dormitorio, sala comedor con aire acondicionado, cocina amplia, baño plato ducha. Suelos de gres en cocina y baño y madera en dormitorio y sala. Jardin de aproximadamente unos 20m2. Todos los servicios en la zona. |
|
| | | Lingua di destinazione: Svedese
Litet fristående hus som är runt 60m² stort, fördelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum med dusch. Kaklat golv i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till alla faciliteter. |
|
Ultima convalida o modifica di pias - 14 Settembre 2009 13:24
Ultimi messaggi | | | | | 14 Dicembre 2007 14:04 | | piasNumero di messaggi: 8113 | Casper,
you could just leave the word "området", and write
"Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är..."
Thinking about the last sense to..
maybe it's better to just write:
"Närhet till kommunikationer och tjänster."
or
"Närhet till samhällstjänster."
ok? | | | 14 Dicembre 2007 14:19 | | | Copy and paste, so the word "området" was there.
Well, "todos los servicios en la zona" means that there are schools, bus stops, hospitals,etc. around.
What should it be? | | | 14 Dicembre 2007 14:42 | | piasNumero di messaggi: 8113 | I think that "Närhet till kommunikation och samhällstjänster" could match that. | | | 16 Dicembre 2007 15:33 | | piasNumero di messaggi: 8113 | Casper,my fault, but..
I think that you should edit the sense:
"Stengodsgolv i köket och badrummet, "
to the thing you first write:
"Golv i stengods i köket och badrummet, "
or maybe:
"kök och badrumsgolv i stengods, "
| | | 17 Dicembre 2007 07:17 | | piasNumero di messaggi: 8113 | Casper,
I see that some words are in double ..I edit it for you. | | | 19 Dicembre 2007 13:21 | | piasNumero di messaggi: 8113 | No one seem to vote on this one...
Could you please bridge this? (english)
...some points for your help CC: Lila F. pirulito | | | 21 Dicembre 2007 18:37 | | piasNumero di messaggi: 8113 | I'll do a smal edit here, and then accept it
Before edit:
Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är uppdelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum utan badkar. Golv i stengods i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till kommunikation och samhällstjänster.
|
|
| |
|